furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
(Bashô, 1686)
velho tanque -
uma rã salta
barulho d'água.
(Trad. Paulo Franchetti)
Ver tradução de Haroldo de Campos em: http://www.sibila.com.br/index.php/estado-critico/1079-a-traducao-de-basho-por-haroldo-de-campos
Lago vetusto:
A rã se lança n'água
Com estrépito!
(Trad. anônima)
Em pleno luar,
Ao duplo salto de um sapo,
Seguiu-se um desmaio.
(Trad. de Abel Pereira)
Velho tanque abandonado ao silêncio...
lança-se a rã num mergulho:
quase inaudível som da água.
(Trad. de Antônio Nojiri)
Do alemão:
alter Teich -
ein Frosch, hineinspringend
der Wasserton.
(Trad. não encontrado)
Alter Teich -
Die Frösche hören auf
Die Frösche.
(Trad. não encontrado)
Alter Teich in Ruh -
Fröschlein hümpft vom Ufersaum
Und das Wasser tönt.
(Japanische Jahreszeiten, s. Anm. 30, S. 90)
Alter Teich
Fröschlein hüpft hinein -
Wasser tönt in Ruhe.
(Trad. de T. Hasumi)