quarta-feira, 4 de maio de 2011

Bashô

furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto

(Bashô, 1686)

velho tanque -
uma rã salta
barulho d'água.

(Trad. Paulo Franchetti)

Ver tradução de Haroldo de Campos em: http://www.sibila.com.br/index.php/estado-critico/1079-a-traducao-de-basho-por-haroldo-de-campos

Lago vetusto:
A rã se lança n'água
Com estrépito!

(Trad. anônima)


Em pleno luar,
Ao duplo salto de um sapo,
Seguiu-se um desmaio.

(Trad. de Abel Pereira)


Velho tanque abandonado ao silêncio...
lança-se a rã num mergulho:
quase inaudível som da água.

(Trad. de Antônio Nojiri)


Do alemão:

alter Teich -
ein Frosch, hineinspringend
der Wasserton.

(Trad. não encontrado)


Alter Teich -
Die Frösche hören auf
Die Frösche.

(Trad. não encontrado)


Alter Teich in Ruh -
Fröschlein hümpft vom Ufersaum
Und das Wasser tönt.

(Japanische Jahreszeiten, s. Anm. 30, S. 90)

Alter Teich
Fröschlein hüpft hinein -
Wasser tönt in Ruhe.

(Trad. de T. Hasumi)